TIGblogs TIG | TIGblogs GROUP TIGBLOGS LOGIN SIGNUP
MATSUMOTO Hiroko - My Blog
MATSUMOTO Hiroko - My Blog
President Obama, please visit Hiroshima!
Translations available in: English (original) | French | Spanish | Italian | German | Portuguese | Swedish | Russian | Dutch | Arabic

Issey Miyake is a famous Japanese fashion designer. He recently contributed his opinion to the New York Times. I read its original text in Japanese in a newspaper last week. I did not know that he was from Hiroshima and that he was an A-bomb surviver until I read this article.

http://www.nytimes.com/2009/07/14/opinion/14miyake.html?_r=1&ref=opinion 
(Link to the article in English)

三宅一生は、有名なファッションデザイナーです。最近ニューヨーク・タイムズに投稿をし、私は先週、その日本語の原文を新聞で読みました。この記事を読むまで、私は三宅一生が広島の出身で被爆者だということを知りませんでした。

http://www.nytimes.com/2009/07/14/opinion/14miyake.html?_r=1&ref=opinion
(ニューヨーク・タイムズに載った英語の投稿)


He was only seven years old, when the bomb was dropped on Hiroshima.  Yet, he said that he still remembered very clearly that he had seen what he described as “things no one should ever experience”. His mother passed away from radiation exposure within three years.

原爆が広島に投下された時、まだ7歳だったそうです。でも、当時見た「想像を絶する光景」は、今でもはっきりと覚えていると言います。そして、それから3年もしないうちに、母を被爆の影響で失います。


He wrote, “I have never chosen to share my memories or thoughts of that day. I have tried, albeit unsuccessfully, to put them behind me, preferring to think of things that can be created, not destroyed, and that bring beauty and joy.” When I read this part, I could not help thinking of the mental trauma which he has been suffering from ever since that day.

投稿に「私はこれまで、その日のことをあえて自分から話そうとはしてきませんでした。むしろ、それは後ろへ追いやり、壊すのではなくつくることへ、美や喜びを喚起してくれるものへ、目を向けようとしてきました。」という部分があります。これを読むと、あの日以来ずっと三宅が深い心の傷を負って苦しんできたということを思わないではいられません。


Now he realizes that it is time to work hand in hand for the total elimination of nuclear weapons. He says that the people in Hiroshima are hoping to invite the US President Obama to the peace memorial service on August 6th — the annual commemoration day of the A-bomb dropping. I nodded in agreement, when I read “My wish is motivated by a desire not to dwell on the past, but rather to give a sign to the world that the American president’s goal is to work towards eliminating nuclear wars in the future.” When we talk about the atomic bombs which were dropped on Hiroshima and Nagasaki, we do so just for the future and for our children.

今、三宅は核兵器廃絶への声をひとつに集めるときだと言います。広島では現在、毎年原爆が投下された8月6日に行われる平和祈念式へオバマ大統領を招待したいと考えているそうです。
「それは、過去にこだわっているからではありません。そうではなく、未来の核戦争の芽を摘むことが大統領の目標である、と世界中に伝えるには、それが最上の方策だと思うからです。」
と述べている部分では、私はそのとおりだと思いました。ヒロシマやナガサキの話をするのは、未来のため、子どもたちのためにするのです。


I read both the original text which Miyake had written in Japanese and its English version which had been translated by Miyake’s staff members. To my surprise, there was a discrepancy between them. One new sentence was added to its English translation; in Japan, we live with the constant threat from our nuclear-armed neighbor North Korea. I do not intend to discuss the reason here why it has been added. I just would like to say that all nuclear weapons are threatening to humans, no matter which country posseses them.

私は、三宅一生が日本語で書いた原稿と、三宅のスタッフが訳したという英語版と、両方読みました。両方読んで驚いたに、英語版にはオリジナルにはなかった一文が書き加えられていました。それは「日本は常に、核武装した北朝鮮の脅威にさらされています。」という文です。なぜこの文を書き加えたのか、その理由についてここで論じるつもりはありません。ただ私は、こう言いたいです。どこの国が持っているかにかかわらず、核兵器はすべて人類にとって脅威であると。


July 25, 2009 | 2:48 AM Comments  0 comments

You must be logged in to add tags.


haskap's Profile

haskap's Friends


Latest Posts
Bitter Feelings That I...
Spare One Hour a Month...
Stop Youth Suicide...
Atomic bombs: People...
President Obama,...

Monthly Archive
December 2008
July 2009
October 2010
December 2010
August 2011

Change Language


Tags Archive
atomicbomb children disarmament nuclearpowerstation nuclearweapons peace suicide worldpeace

Filter By Type
Topics

Friends
bintan arak
CHILD RESCUE MISSION CRM
DOUMBIA
Wilton.M.Mutize


8980 views
Important Disclaimer