TIGblogs TIG | TIGblogs GROUP TIGBLOGS LOGIN SIGNUP
MATSUMOTO Hiroko - My Blog
MATSUMOTO Hiroko - My Blog


President Obama, please visit Hiroshima!
Translations available in: English (original) | French | Spanish | Italian | German | Portuguese | Swedish | Russian | Dutch | Arabic

Issey Miyake is a famous Japanese fashion designer. He recently contributed his opinion to the New York Times. I read its original text in Japanese in a newspaper last week. I did not know that he was from Hiroshima and that he was an A-bomb surviver until I read this article.

http://www.nytimes.com/2009/07/14/opinion/14miyake.html?_r=1&ref=opinion 
(Link to the article in English)

三宅一生は、有名なファッションデザイナーです。最近ニューヨーク・タイムズに投稿をし、私は先週、その日本語の原文を新聞で読みました。この記事を読むまで、私は三宅一生が広島の出身で被爆者だということを知りませんでした。

http://www.nytimes.com/2009/07/14/opinion/14miyake.html?_r=1&ref=opinion
(ニューヨーク・タイムズに載った英語の投稿)


He was only seven years old, when the bomb was dropped on Hiroshima.  Yet, he said that he still remembered very clearly that he had seen what he described as “things no one should ever experience”. His mother passed away from radiation exposure within three years.

原爆が広島に投下された時、まだ7歳だったそうです。でも、当時見た「想像を絶する光景」は、今でもはっきりと覚えていると言います。そして、それから3年もしないうちに、母を被爆の影響で失います。


He wrote, “I have never chosen to share my memories or thoughts of that day. I have tried, albeit unsuccessfully, to put them behind me, preferring to think of things that can be created, not destroyed, and that bring beauty and joy.” When I read this part, I could not help thinking of the mental trauma which he has been suffering from ever since that day.

投稿に「私はこれまで、その日のことをあえて自分から話そうとはしてきませんでした。むしろ、それは後ろへ追いやり、壊すのではなくつくることへ、美や喜びを喚起してくれるものへ、目を向けようとしてきました。」という部分があります。これを読むと、あの日以来ずっと三宅が深い心の傷を負って苦しんできたということを思わないではいられません。


Now he realizes that it is time to work hand in hand for the total elimination of nuclear weapons. He says that the people in Hiroshima are hoping to invite the US President Obama to the peace memorial service on August 6th — the annual commemoration day of the A-bomb dropping. I nodded in agreement, when I read “My wish is motivated by a desire not to dwell on the past, but rather to give a sign to the world that the American president’s goal is to work towards eliminating nuclear wars in the future.” When we talk about the atomic bombs which were dropped on Hiroshima and Nagasaki, we do so just for the future and for our children.

今、三宅は核兵器廃絶への声をひとつに集めるときだと言います。広島では現在、毎年原爆が投下された8月6日に行われる平和祈念式へオバマ大統領を招待したいと考えているそうです。
「それは、過去にこだわっているからではありません。そうではなく、未来の核戦争の芽を摘むことが大統領の目標である、と世界中に伝えるには、それが最上の方策だと思うからです。」
と述べている部分では、私はそのとおりだと思いました。ヒロシマやナガサキの話をするのは、未来のため、子どもたちのためにするのです。


I read both the original text which Miyake had written in Japanese and its English version which had been translated by Miyake’s staff members. To my surprise, there was a discrepancy between them. One new sentence was added to its English translation; in Japan, we live with the constant threat from our nuclear-armed neighbor North Korea. I do not intend to discuss the reason here why it has been added. I just would like to say that all nuclear weapons are threatening to humans, no matter which country posseses them.

私は、三宅一生が日本語で書いた原稿と、三宅のスタッフが訳したという英語版と、両方読みました。両方読んで驚いたに、英語版にはオリジナルにはなかった一文が書き加えられていました。それは「日本は常に、核武装した北朝鮮の脅威にさらされています。」という文です。なぜこの文を書き加えたのか、その理由についてここで論じるつもりはありません。ただ私は、こう言いたいです。どこの国が持っているかにかかわらず、核兵器はすべて人類にとって脅威であると。


July 25, 2009 | 2:48 AM Comments  0 comments



Humans and nuclear weapons cannot coexist.
Translations available in: English (original) | French | Spanish | Italian | German | Portuguese | Swedish | Russian | Dutch | Arabic

Today, I would like to write about how destructive nuclear weapons are.  I think that it is necessary for us all to know about it as long as nuclear weapons exist on the earth.  We should be able to learn from the past.  The atomic-bombs were dropped on Hiroshima and Nagasaki on August 6th and 9th respectively in 1945. In this entry, I would like to focus on what happened and is still happening to the people in these cities.

今日は、核兵器がどんなに破壊的かについて書きたいと思います。核兵器が地球上に存在する限り、私たち誰もが知る必要があると思います。私たちは、過去から学ぶことができるのではないでしょうか。原子爆弾が1945年8月6日に広島、9日に長崎に落とされました。このエントリーでは、このふたつの街の人たちに何が起きたのか、そして今現在何が起きているのかに焦点をあてたいと思います。


Before I begin to write, let me state that I have NO intention of blaming any nations with this entry. Nor do I intend to emphasize that the Japanese were the victims of the atomic weapons. My aim is to write that nuclear weapons are a threat to humans. I hope that you will bear it in mind, when you read this posting.

書き始める前に明確にしておきたいことがあります。それは、このエントリーでどこかの国を非難しようというような意図はないということです。また、日本人が原爆の犠牲者だったと強調することも意図していません。核兵器が人類にとって脅威であるということをお話しすることが目的です。このことを心に留めて読んでいただければと思います。


I would like to add one more thing. The numbers of estimated casualties differ depending on the source. The data in this entry are based on those given by the Hiroshima Peace Memorial Museum and Wikipedia.

それからもうひとつ付け加えますが、死傷者の数はデータによってまちまちです。ここに挙げた数字は、広島原爆資料館とウィキペディアのものです。


A lot of people probably know that a nuclear weapon is more destructive than any other weapon. A uranium bomb was dropped on Hiroshima. When the bomb exploded, the temperature of the land surface at the ground zero reached 3,000-4,000 degrees Celsius. Most people who had been in the areas within 1.2-kilometer radius of the ground zero were killed by this heat immediately or only a few days after the bombing. It is estimated that the bomb instantly killed 70,000-80,000 people all over Hiroshima and 130,000-150,000 people perished by the end of 1945, which accounted for about 40% of the population of Hiroshima.

核兵器が他の兵器よりも破壊力が大きいということを知っている人は多いと思います。広島にはウラニウム爆弾が落とされました。爆弾が爆発した時、爆心地の地表の温度は3,000度から4,000度に達しました。爆心地から半径1.2キロ以内にいた人はほとんどが即死か、数日のうちに亡くなりました。広島全体では、瞬時にして7万から8万の人が命を失ったと推定されています。また、1945年末までには広島市の人口の約4割にあたる13万人から15万人の人が亡くなりました。


As for Nagasaki, a plutonium bomb was dropped there. According to the Nagasaki City Hall, 73,884 people perished by the end of 1945, which accounted for about 30% of the inhabitants.

長崎にはプルトニウム爆弾が落とされました。長崎市役所によると、その年の末までに市の人口のおよそ3割にあたる73,884人の人が命を落としたということです。


The figures of casualties are really big. Can you imagine that one bomb could have had that huge destructive power? I can hardly do that.

死傷者数は、とても大きいものでした。ひとつの爆弾がそんなにも巨大な破壊力を持ち得たなんて、みなさんは想像がつきますか。私にはとても想像できません。


In addition to the horrible destructive capability, radiation which atomic weapons have poses a threat to humans as well. The people who were in Hiroshima or Nagasaki at the time of the explosions were, of course, exposed to radiation. As you can imagine, in the following days, a lot of people went to those cities in order to help the victims or look for their families and relatives living there. They were also exposed to radioactivity, as the areas were radiation-contaminated.

その恐ろしい破壊力に加えて、核兵器の放射能も人間にとって脅威です。原爆投下時に広島か長崎にいた人はもちろん、放射能を浴びました。また、みなさんもきっと想像できるかと思いますが、後で被害者を救助したり家族・親戚を捜したりするために市内に入った人たちもたくさん放射線を浴びました。


All of these people had a very high chance of developing sickness such as leukemia, cancer of the thyroid gland, breast cancer and lung cancer. Hundreds of thousands of the survivors suffered from radiation sickness. Many died some weeks, some months or years after.

この人たちは、白血病や甲状腺ガン、乳ガン、肺ガンなどの放射線を浴びたことが原因でかかる病気になる可能性がとても高くなりました。何十万という生存者が原爆症で苦しみ、数週間後、または数ヶ月後、または何年もしてから亡くなりました。


Babies were exposed to radiation inside their mothers’ wombs. They were often born with microcephaly, mental retardation or physical disorders.

また、母親の胎内で被爆した人もいました。小頭症や、知的障害、身体障害を伴って生まれてくる子どもが大勢いました。


Nearly 64 years have already gone by since the bombings. Yet, a lot of people are still suffering from effects of radiation. A lot of other people who are healthy at this moment are afraid that they may develop radiation sickness at any time. They have been living in this way ever since the explosions.

原爆投下からもうすぐ64年になりますが、今なおたくさんの人が原爆症で苦しんでいます。今現在健康でもいつ原爆症が発症するかわからないと、不安を抱えて暮らしている人も大勢います。原爆投下以来、ずっとこのように生きてきているのです。


I think that no weapon is more inhumane than nuclear weapons. Of course, all the weapons used in wars and battles are inhumane. However, the nuclear weapons stand out in the way how they violate human dignity. They are arms of the wholesale slaughter. Their destruction goes on for years and for two or even three generations.

核兵器ほど非人道的な兵器はないと私は思います。もちろん、戦争や戦いで使われる兵器はどれも非人道的ですが、核兵器は人間の尊厳を侵すという点で際だっています。大量虐殺の兵器であり、その破壊力は何年にも、また2世代、3世代に渡り持続します。


Now that we know the facts about nuclear weapons, each of us should have a strong determination that we will NEVER use nuclear weapons. We do not need to have any more atomic victims.

核兵器がもたらしたことを知った今、私たちのひとりひとりが核兵器を二度と使わないとい強く決意すべきです。もうこれ以上犠牲者はいりません。

July 22, 2009 | 10:12 PM Comments  0 comments



Happy Xmas (War Is Over)
Translations available in: English (original) | French | Spanish | Italian | German | Portuguese | Swedish | Russian | Dutch | Arabic

I have already posted this entry in a dirrefent website. As this issue is so important to me, I would like to post it here as well.

----------------------------------------------------

Christmas is just around the corner. The streets are full of beautiful Christmas decorations and joyful music. The people are surely busy at this time of a year, but I feel they look happier and kinder than usual. Though I am not Christian, I like this season very much.

もうすぐクリスマスですね。街はきれいな飾りや楽しい音楽で、クリスマス一色です。今は1年のうちでも忙しい時期ですが、街ゆく人たちはいつもよりも幸せそうで、他のひとに親切な感じがします。私はクリスチャンではありませんが、この時期がとても好きです。


What is your favorite Christmas song? I have a lot favorite songs from traditional to pop, but if I had to choose the only one, it would be probably “O Holy Night”. It is so beautiful. Among pop songs, I definitely like “Happy Xmas (War Is Over)” written by John Lennon and Yoko Ono.

みなさんの好きなクリスマス・ソングは何でしょうか。私は、古いものからポップ調のものまで、好きな曲はいろいろありますが、1曲だけ選ぶとしたら、『オー・ホーリー・ナイト』だと思います。とても美しいです。ポップスの方では、何と言ってもジョン・レノンとオノ・ヨーコの『ハッピー・クリスマス(戦争は終わった)』が好きです。 


I teach elementary school children English at home. I often use English songs as teaching material, because children like songs.

私は自宅で小学生に英語を教えています。子どもたちは歌が好きなので、英語の歌を教材によく使います。


Every year I teach the 6th graders “Happy Xmas (War Is Over)”. Its lyrics are simple and it also has some opposite adjectives which are good to learn. Moreover, the song has a very strong message which I would like to pass on to the children. That is “War is over, if you want it”, which means that it is human beings that cause wars in this world and that can end wars.

毎年、6年生に『ハッピー・クリスマス(戦争は終わった)』を教えています。歌詞が簡単で、反対の意味を持つ形容詞を教えるのにいい歌です。さらにその歌詞には、重要なメッセージが込められていて、それをこどもたちに伝えたいと思っているのです。そのメッセージとは、「あなたが望むなら、戦争は終わる」。つまり「戦争を起こすのは人間、戦争を終わらせることができるのも人間」ということです。


It is really sad that there are still wars and regional conflicts on the earth and that some people finish their lives without any peaceful days. Why can’t we learn from the past? War cannot be justified with any reason.

この地球にいまだに戦争や地域紛争があり、平和を知らずに一生を終えてしまう人たちがいるとは、本当に悲しいことです。私たちは、なぜ過去から学ばないのでしょう。戦争は、いかなる理由でも正当化できるものではありません。


Every time I listen to this song with my students, I am touched by its strong determination to stop wars. As an English teacher who teaches the “tool” of international communication, I think it is an important part of my work to pass peace message to children.

この歌を生徒たちと聴くたびに、戦争を終わらせようという強い決意に胸打たれます。私は、国際間のコミュニケーション・ツールである英語を教える者として、平和のメッセージを子どもたちに伝えていくのも私の役目だと考えています。

My dear friends,

If you are Christian, I wish you a Merry Christmas!
If you are not, I wish you a peaceful happy time!

I really wish all of your days are filled with happiness and love.

Best wishes,
Hiroko

December 24, 2008 | 7:31 AM Comments  0 comments

Tags:




haskap's Profile

haskap's Friends


Latest Posts
President Obama,...
Humans and nuclear...
Happy Xmas (War Is Over)

Monthly Archive
December 2008
July 2009

Change Language


Tags Archive
disarmament nuclearweapons peace

Filter By Type
Topics

Friends
bintang arak
DOUMBIA
Sahr Yillia
Wilton.M.Mutize


3816 views
Important Disclaimer