TIGblogs TIG | TIGblogs GROUP TIGBLOGS LOGIN SIGNUP
MATSUMOTO Hiroko - My Blog
MATSUMOTO Hiroko - My Blog
« previous 5


Bitter Feelings That I Had on Hiroshima and Nagasaki Days
Translations available in: English (original) | French | Italian

August 6th is Hiroshima Day and August 9th is Nagasaki Day. In 1945, a uranium bomb and a plutonium one were dropped on Hiroshima and Nagasaki respectively. I view these days as a time for all of us to reaffirm that humans and nuclear weapons cannot coexist.

8月6日は広島原爆の日、8月9日は長崎原爆の日です。1945年、ウラニウム爆弾が広島に、プルトニウム爆弾が長崎に落とされました。私は、原爆の日は人類が原子爆弾と共存できないということを再確認する日だと思っています。


However, I had very complicated feelings this year, a mixture of sadness, helplessness, bitterness and great regret, due to the Fukushima nuclear power plant disasters.

でも今年は、福島の原子力発電所の事故があり、とても複雑な気持ちでした。悲しさ、やるせなさ、苦々しさ、そして大きな後悔の念・・・。

Some people say that nuclear weapons and nuclear power stations are two completely different things so it is wrong to connect the nuclear accident with weapons. Unlike the invention of nuclear weapons, I believe that engineers invented nuclear power stations out of their devotion to mankind. However, nuclear bombs and nuclear power plants have something in common;  radiation.

原子爆弾と原子力発電所とはまったく違うも のだから,一緒くたにして話をするのは間違っているという人がいます。たしかに原子力発電所は、原子爆弾と異なり、人類のためになると思って発明されたも のだとは思います。でも、このふたつには共通点があります。それは、放射能です。


Being exposed to radiation is dangerous if its amount exceeds a certain limit. What is worse, radiation doesn’t vanish for a very long time. It is well known that the people who were in Hiroshima or Nagasaki when the bombs were dropped are still suffering from radiation poisoning. I understand that even their children may develop radiation-related sicknesses.

放射能は、ある一定レベルを超えると危険です。おまけに、長い間消えずにその場所に残り続けます。爆弾が落とされたときに広島と長崎にいた人たちは、今も原爆 症で苦しんでいることは周知の事実です。その人たちの子どもでさえ、放射能の影響を受けて病気になるかもしれないそうです。


Some people say that the Fukushima disasters were caused by an unexpectedly devastating natural catastrophe and that nuclear power stations are 100 percent safe. However, we are human after all. Humans are prone to making mistakes. I would say it is arrogant to think we never make mistakes.

福島の事故は予期していなかったような大きな天災のせいで、原子力発電所は 100パーセント安全だという人がいます。でも私たちは、所詮は人間です。人間は間違いを犯すものです。間違いを絶対にしないと考えるのは傲慢だと私は思います。


In a way, the Fukushima accident and the following problems were predictable. Some people thought that a serious nuclear power plant accident could happen somewhere, some time and that nuclear power stations should be gotten rid of. I was one of them. However, I didn’t feel it was an imminent threat. I was probably unconsciously thinking that an accident would happen only in the distant future. In addition, even though I heard it would be necessary to look after the nuclear site in Chernobyl for so many years to come, I didn’t think of applying this fact before the Fukushima disasters to nuclear power plants in Japan.

あ る意味、福島の事故とそれに引き続いて起きている問題は予測できたことでした。深刻な事故がいつかどこかで起るだろうと思い、原子力発電所をなくすべきだ と考えていた人はいました。私もそう考えていました。でも差し迫ったことのようには感じていませんでした。無意識のうちに、事故が起きるのはずっと遠い将来のこと のように思っていたのだと思います。また、チェルノブイリではずっと何年も原子力発電所の跡地を管理し続けなくてはならないということを聞いていたのに、 福島の事故が起きるまで、これを日本の原発に当てはめて考えてみたことはありませんでした。


This has revealed that I didn’t seriously consider problems that nuclear power plants would surely cause to our future generations. On Hiroshima and Nagasaki Days when I think human beings should completely abolish nuclear weapons, I could not help but have bitter feelings, having noticed I had been self-contradictory...

今回の事で、未来の世代の人たちが原子力発電所で困ったことになるということにつ いて自分が真剣に考えてこなかったことがわかりました。広島と長崎の原爆投下の日、人類は原子爆弾を完全になくさなければならないと考えるこの日、私は今 までの自己矛盾に気がついて、苦々しい思いでした。


August 16, 2011 | 7:00 AM Comments  0 comments



Spare One Hour a Month and Make a Better World
Translations available in: English (original) | German

Last month, the 11th World Summit of Nobel Peace Laureates took a place in Hiroshima. The other day, I watched a session held in this summit on TV. One of the panel members was Jody Williams. She received the Nobel Peace Prize in 1997 for her work with the International Campaign to Ban Landmines (ICBL). I was very inspired by what she said in the session.

先月、第11回ノーベル平和賞受賞者世界サミットが広島で開催されました。そのセッションの模様を先日テレビで見ました。参加者にはジョディ・ウィリアムズがいました。「地雷禁止国際キャンペーン」の活動で1997年にノーベル平和賞を受賞した人です。セッションでの発言に私はとても刺激を受けました。

As I have found a video in which she is voicing the same opinion as the one that she delivered in Hiroshima, I would like to share it with you.

ジョディ・ウィリアムズが広島サミットで言っていたことと同じことを言っているビデオを見つけたので、みなさんにお見せしたいと思います。

http://www.youtube.com/watch?v=dIhfBqwcaxs&feature=player_embedded

In this video,she is saying, “You do not have to be a full-time activist to make the world a better place. Each and everyone of us cares about something. Seize it. Find an organization working on it. You have no excuse, because in today’s world you can find one on the Internet and volunteer. Give one hour a month. Maybe you will become so engaged that you will give two hours a month, then maybe an hour a week. Imagine if all the people who believed in a better world did that, what a world could and would be."

このビデオで言っています。
「この世の中をよくするのに、なにも活動家になることはないのです。皆それぞれ何かに関心があるでしょう。それをするのです。その問題に取り組んでいる機関を見つけましょう。今の世の中、インターネットがあるのですから、みつからないなんて言い訳はできませんよ。そして参加しましょう。1ヶ月に1時間。もしかしたら、もっとやりたくなって1ヶ月に2時間、1週間に1時間になることもあるでしょう。いい世の中にできると信じているすべての人が、このようにしたら、どんな世界になり得るか、どんな世界になるか、想像してみてください。」


What strong words! As she says in the video, people of all ages tend think that they cannot make a contribution to a better world. However, her message makes it clear that everyone can do that even if he has only a little time.

なんて力強い言葉でしょう。ビデオの中でも言っているように、どの年齢層の人も、よりよい世界にするために自分が貢献なんてできないと考えがちです。でも時間が少ししかなくても誰でも出来るということがこのメッセージを聴くとよくわかります。


I would like to start doing what I can.

出来ることから始めたいと思います。


December 26, 2010 | 7:37 AM Comments  0 comments

Tags:


Stop Youth Suicide Campaign

Unfortunately, a lot of people commit suicide every year. Not only adults but also children do.

残念なことに、毎年たくさんの人が自殺します。大人だけでなく子どももです。


I have translated an advertisement copy made by the Japan Advertising Council.

公共広告機構(現ACジャパン)のキャッチコピーを訳してみました。


“Life is precious. Appreciate life.”

Being told this thousands times or tens of thousands times is not as effective as hearing “you mean a lot.”

With these simple words, I can live.

「命は大切だ。命を大切に。」
そんなこと何千回何万回言われるより
「あなたが大切だ」
誰かがそう言ってくれたらそれだけで生きていける。


 I think it’s true. Everyone needs to feel loved and cherished by someone unconditionally.

広告の言うとおりだと思います。
みんな、無条件で誰かに愛され大切にされているという感覚が必要ですよね。

 

You can watch this advertisement in the following link if you are interested.

興味がありましたら、下のリンクでこの広告を見ることができます。

http://www.youtube.com/watch?v=CZHCAg4FVic
 


December 9, 2010 | 8:02 AM Comments  0 comments

Tags:


Atomic bombs: People are still suffering even after 65 years.

Hiroshima and Nagasaki marked the 65th anniversary of its atomic bombing this year.  Every summer, we have a lot of chances in Japan to read newspaper articles featuring World War II. They involve studies of the historical events, vowing never to repeat the mistakes of the past and personal wartime experiences. Some of them are really hard to read.

I would like to share with you a story which I read in Asahi Newspaper dated August 1st this year. It is about a man who rescued injured people in Hiroshima soon after the atomic bomb was dropped there. He was 16 years old then. One month later, he suffered from fever, bleeding and hair loss. These symptoms were not understood at the time, but they are now known to be typical symptoms of radioactivity poisoning.

12 years later, he was married. His wife gave birth to a baby, but the child died very soon after birth. This tragedy brought back memories of the day that he had sealed off for years. He thought that the baby probably died because he had been exposed to radioactivity.

This isn’t an uncommon story. The odds are greater that children whose parents were exposed to radioactivity suffer from leukemia and visceral diseases than those whose parents were not exposed. I think that even people who are healthy right now probably have anxieties that they might develop fatal diseases at any time.

65 years have already gone by since the atomic bombings. Yet, a lot of people are still suffering. Some of them are those who were not even born at the time of the bombings yet. We should learn a lesson from this. Nuclear weapons continue to violate human dignity even decades even after a war.

Hiroshima Mayor Akiba said in his speech at the annual memorial ceremony this summer, “Horrible things like this should never happen to anyone else.”
This is the cry of the “hibakusha” or those who were exposed to radioactivity. It is high time for each of us to make a determined step toward universal nuclear disarmament.


広島と長崎は今年、原爆投下65周年を迎えました。
毎年夏になると、日本では第二次世界大戦を特集した記事がたくさん新聞に載ります。歴史の検証、過去の過ちを二度と繰り返さないという誓い、そして個人的な戦争体験が主な内容です。中には本当に読むのがつらいものもあります。

今年の8月1日に朝日新聞で読んだ話をみなさんにご紹介したいと思います。広島に原爆が落とされた直後に負傷者の救援活動をしていた人の話です。その時、その人は16歳でした。1ヶ月後、発熱、出血、脱毛の症状に襲われます。当時は医学的に原因不明とされていましたが、これは被爆者の典型的な症状です。

12年後、その方は家庭を持っていました。ところが奥さんが赤ちゃんを出産しましたが、生まれてすぐに亡くなってしまったのです。その時、何年も心の奥に閉じ込めていた記憶が呼び覚まされました。自分が被爆しているから子どもが死んだのだろうと考えたのです。

これは珍しい話ではありません。親が被爆している人が白血病や内臓疾患にかかる確率は、親が被爆者でない人よりも高いのです。現在健康の人も、いつ何時、死に至る病になるかわからないという心配をされていると思います。

原爆投下から65年が過ぎました。でもたくさんの人が今でも苦しんでいます。その中には、爆弾が落とされたときにまだ生まれていなかった人もいます。私たちはこのことから学ぶべきだと思います。核兵器は戦後何十年にも渡って人間の尊厳を冒し続けるということを。

今年の夏の広島平和祈念式典で秋葉広島市長は
「こがあな いびせえこたあ、ほかの誰にもあっちゃあいけん」
と言いました。(これは広島の方言で、「こんな怖いことは他の誰にも起きてはならない。」という意味だそうです。)
これは被爆者の叫びです。核廃絶に向けて、私たちひとりひとりが前進することを決意する時だと思います。



October 13, 2010 | 1:24 PM Comments  0 comments



President Obama, please visit Hiroshima!
Translations available in: English (original) | French | Spanish | Italian | German | Portuguese | Swedish | Russian | Dutch | Arabic

Issey Miyake is a famous Japanese fashion designer. He recently contributed his opinion to the New York Times. I read its original text in Japanese in a newspaper last week. I did not know that he was from Hiroshima and that he was an A-bomb surviver until I read this article.

http://www.nytimes.com/2009/07/14/opinion/14miyake.html?_r=1&ref=opinion 
(Link to the article in English)

三宅一生は、有名なファッションデザイナーです。最近ニューヨーク・タイムズに投稿をし、私は先週、その日本語の原文を新聞で読みました。この記事を読むまで、私は三宅一生が広島の出身で被爆者だということを知りませんでした。

http://www.nytimes.com/2009/07/14/opinion/14miyake.html?_r=1&ref=opinion
(ニューヨーク・タイムズに載った英語の投稿)


He was only seven years old, when the bomb was dropped on Hiroshima.  Yet, he said that he still remembered very clearly that he had seen what he described as “things no one should ever experience”. His mother passed away from radiation exposure within three years.

原爆が広島に投下された時、まだ7歳だったそうです。でも、当時見た「想像を絶する光景」は、今でもはっきりと覚えていると言います。そして、それから3年もしないうちに、母を被爆の影響で失います。


He wrote, “I have never chosen to share my memories or thoughts of that day. I have tried, albeit unsuccessfully, to put them behind me, preferring to think of things that can be created, not destroyed, and that bring beauty and joy.” When I read this part, I could not help thinking of the mental trauma which he has been suffering from ever since that day.

投稿に「私はこれまで、その日のことをあえて自分から話そうとはしてきませんでした。むしろ、それは後ろへ追いやり、壊すのではなくつくることへ、美や喜びを喚起してくれるものへ、目を向けようとしてきました。」という部分があります。これを読むと、あの日以来ずっと三宅が深い心の傷を負って苦しんできたということを思わないではいられません。


Now he realizes that it is time to work hand in hand for the total elimination of nuclear weapons. He says that the people in Hiroshima are hoping to invite the US President Obama to the peace memorial service on August 6th — the annual commemoration day of the A-bomb dropping. I nodded in agreement, when I read “My wish is motivated by a desire not to dwell on the past, but rather to give a sign to the world that the American president’s goal is to work towards eliminating nuclear wars in the future.” When we talk about the atomic bombs which were dropped on Hiroshima and Nagasaki, we do so just for the future and for our children.

今、三宅は核兵器廃絶への声をひとつに集めるときだと言います。広島では現在、毎年原爆が投下された8月6日に行われる平和祈念式へオバマ大統領を招待したいと考えているそうです。
「それは、過去にこだわっているからではありません。そうではなく、未来の核戦争の芽を摘むことが大統領の目標である、と世界中に伝えるには、それが最上の方策だと思うからです。」
と述べている部分では、私はそのとおりだと思いました。ヒロシマやナガサキの話をするのは、未来のため、子どもたちのためにするのです。


I read both the original text which Miyake had written in Japanese and its English version which had been translated by Miyake’s staff members. To my surprise, there was a discrepancy between them. One new sentence was added to its English translation; in Japan, we live with the constant threat from our nuclear-armed neighbor North Korea. I do not intend to discuss the reason here why it has been added. I just would like to say that all nuclear weapons are threatening to humans, no matter which country posseses them.

私は、三宅一生が日本語で書いた原稿と、三宅のスタッフが訳したという英語版と、両方読みました。両方読んで驚いたに、英語版にはオリジナルにはなかった一文が書き加えられていました。それは「日本は常に、核武装した北朝鮮の脅威にさらされています。」という文です。なぜこの文を書き加えたのか、その理由についてここで論じるつもりはありません。ただ私は、こう言いたいです。どこの国が持っているかにかかわらず、核兵器はすべて人類にとって脅威であると。


July 25, 2009 | 2:48 AM Comments  0 comments



« previous 5


haskap's Profile

haskap's Friends


Latest Posts
Bitter Feelings That I...
Spare One Hour a Month...
Stop Youth Suicide...
Atomic bombs: People...
President Obama,...

Monthly Archive
December 2008
July 2009
October 2010
December 2010
August 2011

Change Language


Tags Archive
atomicbomb children disarmament nuclearpowerstation nuclearweapons peace suicide worldpeace

Filter By Type
Topics

Friends
bintan arak
CHILD RESCUE MISSION CRM
DOUMBIA
Wilton.M.Mutize


8017 views
Important Disclaimer