Issey Miyake is a famous Japanese fashion designer. He recently contributed his opinion to the New York Times. I read its original text in Japanese in a newspaper last week. I did not know that he was from Hiroshima and that he was an A-bomb surviver until I read this article.
http://www.nytimes.com/2009/07/14/opinion/14miyake.html?_r=1&ref=opinion
(Link to the article in English)
三宅一生は、有名なファッションデザイナーです。最近ニューヨーク・タイムズに投稿をし、私は先週、その日本語の原文を新聞で読みました。この記事を読むまで、私は三宅一生が広島の出身で被爆者だということを知りませんでした。
http://www.nytimes.com/2009/07/14/opinion/14miyake.html?_r=1&ref=opinion
(ニューヨーク・タイムズに載った英語の投稿)
He was only seven years old, when the bomb was dropped on Hiroshima. Yet, he said that he still remembered very clearly that he had seen what he described as “things no one should ever experience”. His mother passed away from radiation exposure within three years.
原爆が広島に投下された時、まだ7歳だったそうです。でも、当時見た「想像を絶する光景」は、今でもはっきりと覚えていると言います。そして、それから3年もしないうちに、母を被爆の影響で失います。
He wrote, “I have never chosen to share my memories or thoughts of that day. I have tried, albeit unsuccessfully, to put them behind me, preferring to think of things that can be created, not destroyed, and that bring beauty and joy.” When I read this part, I could not help thinking of the mental trauma which he has been suffering from ever since that day.
投稿に「私はこれまで、その日のことをあえて自分から話そうとはしてきませんでした。むしろ、それは後ろへ追いやり、壊すのではなくつくることへ、美や喜びを喚起してくれるものへ、目を向けようとしてきました。」という部分があります。これを読むと、あの日以来ずっと三宅が深い心の傷を負って苦しんできたということを思わないではいられません。
Now he realizes that it is time to work hand in hand for the total elimination of nuclear weapons. He says that the people in Hiroshima are hoping to invite the US President Obama to the peace memorial service on August 6th — the annual commemoration day of the A-bomb dropping. I nodded in agreement, when I read “My wish is motivated by a desire not to dwell on the past, but rather to give a sign to the world that the American president’s goal is to work towards eliminating nuclear wars in the future.” When we talk about the atomic bombs which were dropped on Hiroshima and Nagasaki, we do so just for the future and for our children.
今、三宅は核兵器廃絶への声をひとつに集めるときだと言います。広島では現在、毎年原爆が投下された8月6日に行われる平和祈念式へオバマ大統領を招待したいと考えているそうです。
「それは、過去にこだわっているからではありません。そうではなく、未来の核戦争の芽を摘むことが大統領の目標である、と世界中に伝えるには、それが最上の方策だと思うからです。」
と述べている部分では、私はそのとおりだと思いました。ヒロシマやナガサキの話をするのは、未来のため、子どもたちのためにするのです。
I read both the original text which Miyake had written in Japanese and its English version which had been translated by Miyake’s staff members. To my surprise, there was a discrepancy between them. One new sentence was added to its English translation; in Japan, we live with the constant threat from our nuclear-armed neighbor North Korea. I do not intend to discuss the reason here why it has been added. I just would like to say that all nuclear weapons are threatening to humans, no matter which country posseses them.
私は、三宅一生が日本語で書いた原稿と、三宅のスタッフが訳したという英語版と、両方読みました。両方読んで驚いたに、英語版にはオリジナルにはなかった一文が書き加えられていました。それは「日本は常に、核武装した北朝鮮の脅威にさらされています。」という文です。なぜこの文を書き加えたのか、その理由についてここで論じるつもりはありません。ただ私は、こう言いたいです。どこの国が持っているかにかかわらず、核兵器はすべて人類にとって脅威であると。
Le Président Obama, visitent svp Hiroshima !
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Issey Miyake est un couturier japonais célèbre. Il a récemment contribué son avis aux temps de New York. J'ai lu son texte original dans le Japonais dans un journal la semaine dernière. Je n'ai pas su qu'il était d'Hiroshima et qu'il était un survivant d'Un-bombe jusqu'à ce que j'aie lu cet article.
有名なファッションデザイナーです
de、 de 三宅一生は de
http://www.nytimes.com/2009/07/14/opinion/14miyake.html?_r=1&ref=opinion (lien à l'article
en anglais).その日本語の原文を新聞で読みました de、 de 私は先週 de、 de タイムズに投稿をし de ・ de 最近ニューヨーク.私は三宅一生が広島の出身で被爆者だということを知りませんでした de、 de この記事を読むまで.
http://www.nytimes.com/2009/07/14/opinion/14miyake.html?_r=1&ref=opinion
(タイムズに載った英語の投稿 de ・ de ニューヨーク)
il était seulement sept années, quand la bombe a été lâchée sur Hiroshima. Cependant, il a dit qu'il se rappelait toujours très clair qu'il avait vu ce qu'il a décrit comme les « choses personne devraient jamais éprouver ». Sa mère a passé loin de l'exposition de la radiation dans un délai de trois ans.
歳だったそうです du まだ 7 de、 de 原爆が広島に投下された時.今でもはっきりと覚えていると言います de、 de は de « 想像を絶する光景 » de 当時見た de、 de でも.母を被爆の影響で失います de、 de 年もしないうちに du それから 3 de、 de そして.
Il a écrit, « je n'ai jamais choisi de partager mes mémoires ou pensées de ce jour. J'ai essayé, quoique sans succès, de les mettre derrière moi, préférant penser aux choses qui peuvent être créées, non détruit, et qui apportent la beauté et la joie. » Quand j'ai lu la présente partie, je ne pourrais pas aider à penser au trauma mental qu'il avait souffert depuis de ce jour.
その日のことをあえて自分から話そうとはしてきませんでした de、 de 私はこれまで de 投稿に « .目を向けようとしてきました de、 de 美や喜びを喚起してくれるものへ de、 de 壊すのではなくつくることへ de、 de それは後ろへ追いやり de、 de むしろ. » という部分があります.あの日以来ずっと三宅が深い心の傷を負って苦しんできたということを思わないではいられません de、 de これを読むと.
Maintenant il se rend compte qu'il est temps de travailler de pair pour toute l'élimination des armes nucléaires. Il dit que les habitants à Hiroshima espèrent inviter le Président Obama des USA au service commémoratif de paix le 6 août - le jour annuel de commémoration de la chute d'Un-bombe. J'ai incliné la tête d'accord, quand je lis « mon souhait est motivé par un désir de ne pas demeurer le passé, mais de donner plutôt un signe au monde que le but du président américain est de travailler vers éliminer des guerres nucléaires à l'avenir. » Quand nous parlons des bombes atomiques qui ont été lâchées sur Hiroshima et Nagasaki, nous faisons tellement juste à l'avenir et pour nos enfants.
三宅は核兵器廃絶への声をひとつに集めるときだと言います de、 de 今.日に行われる平和祈念式へオバマ大統領を招待したいと考えているそうです du 月 6 du 毎年原爆が投下された 8 de、 de 広島では現在.
« 過去にこだわっているからではありません de、 de それは.それが最上の方策だと思うからです de、 de と世界中に伝えるには de、 de 未来の核戦争の芽を摘むことが大統領の目標である de、 de そうではなく. »
私はそのとおりだと思いました de、 de と述べている部分では.子どもたちのためにするのです de、 de 未来のため de、 de ヒロシマやナガサキの話をするのは.
J'ai lu le texte original que Miyake avait écrit en japonais et sa version anglaise qui avaient été traduits par les membres du personnel de Miyake's. À ma surprise, il y avait une anomalie entre eux. Une nouvelle phrase a été ajoutée à sa traduction en anglais ; au Japon, nous habitons avec la menace constante de notre Corée du Nord voisine nucléaire-armée. Je n'ai pas l'intention de discuter la raison ici pourquoi on l'a ajouté. Je juste voudrais dire que toutes les armes nucléaires menacent aux humains, aucune matière que le pays les possède.
両方読みました de、 de 三宅のスタッフが訳したという英語版と de、 de 三宅一生が日本語で書いた原稿と de、 de 私は.英語版にはオリジナルにはなかった一文が書き加えられていました de、 de 両方読んで驚いたに.核武装した北朝鮮の脅威にさらされています de、 de 日本は常に de それは « . » という文です.その理由についてここで論じるつもりはありません de、 de なぜこの文を書き加えたのか.こう言いたいです de、 de ただ私は.核兵器はすべて人類にとって脅威であると de、 de どこの国が持っているかにかかわらず.
¡Presidente Obama, visita por favor Hiroshima!
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Issey Miyake es diseñador de manera japonés famoso. Él contribuyó recientemente su opinión a los tiempos de Nueva York. Leí su texto original en japonés en un periódico la semana pasada. No sabía que él era de Hiroshima y que él era un sobreviviente de la Uno-bomba hasta que leí este artículo.
有名なファッションデザイナーです
del、 del 三宅一生は de
http://www.nytimes.com/2009/07/14/opinion/14miyake.html?_r=1&ref=opinion (acoplamiento al artículo
en inglés).その日本語の原文を新聞で読みました del、 del 私は先週 del、 del タイムズに投稿をし del ・ del 最近ニューヨーク.私は三宅一生が広島の出身で被爆者だということを知りませんでした del、 del この記事を読むまで.
http://www.nytimes.com/2009/07/14/opinion/14miyake.html?_r=1&ref=opinion
(タイムズに載った英語の投稿 del ・ del ニューヨーク)
él era solamente siete años, cuando la bomba fue caída en Hiroshima. Todavía, él dijo que él todavía recordó muy claramente que él había visto lo que él describió como las “cosas nadie deben experimentar siempre”. Su madre pasó lejos de la exposición de radiación en el plazo de tres años.
歳だったそうです del まだ 7 del、 del 原爆が広島に投下された時.今でもはっきりと覚えていると言います del、 del は del “想像を絶する光景” del 当時見た del、 del でも.母を被爆の影響で失います del、 del 年もしないうちに del それから 3 del、 del そして.
Él escribió, “nunca he elegido compartir mis memorias o pensamientos de ese día. He intentado, no obstante sin éxito, ponerlos detrás de mí, prefiriendo pensar en las cosas que se pueden crear, no destruido, y que traen belleza y alegría.” Cuando leí esta parte, no podría ayudar a pensar en el trauma mental que él ha estado sufriendo a partir desde que de ese día.
その日のことをあえて自分から話そうとはしてきませんでした del、 del 私はこれまで del 投稿に “.目を向けようとしてきました del、 del 美や喜びを喚起してくれるものへ del、 del 壊すのではなくつくることへ del、 del それは後ろへ追いやり del、 del むしろ.” という部分があります.あの日以来ずっと三宅が深い心の傷を負って苦しんできたということを思わないではいられません del、 del これを読むと.
Ahora él realiza que es hora de trabajar de común acuerdo para la eliminación total de armas nucleares. Él dice que la gente en Hiroshima está esperando invitar al presidente Obama de los E.E.U.U. al servicio conmemorativo de la paz el 6 de agosto - el día anual de la conmemoración de caer de la Uno-bomba. Cabeceé en el acuerdo, cuando leo “mi deseo soy motivado por un deseo de no morar en el pasado, sino de dar algo una muestra al mundo que la meta del presidente americano es trabajar hacia la eliminación de guerras nucleares en el futuro.” Cuando hablamos de las bombas atómicas que fueron caídas en Hiroshima y Nagasaki, hacemos tan apenas para el futuro y para nuestros niños.
三宅は核兵器廃絶への声をひとつに集めるときだと言います del、 del 今.日に行われる平和祈念式へオバマ大統領を招待したいと考えているそうです del 月 6 del 毎年原爆が投下された 8 del、 del 広島では現在.
“過去にこだわっているからではありません del、 del それは.それが最上の方策だと思うからです del、 del と世界中に伝えるには del、 del 未来の核戦争の芽を摘むことが大統領の目標である del、 del そうではなく.”
私はそのとおりだと思いました del、 del と述べている部分では.子どもたちのためにするのです del、 del 未来のため del、 del ヒロシマやナガサキの話をするのは.
Leí el texto original que Miyake había escrito en el japonés y su versión inglesa que habían sido traducidos por los miembros del personal de Miyake. A mi sorpresa, había una discrepancia entre ellos. Una nueva oración fue agregada a su traducción inglesa; en Japón, vivimos con la amenaza constante de nuestro vecino nuclear-armado Corea del norte. No me prepongo discutir la razón aquí porqué se ha agregado. Acabo de querer decir que todas las armas nucleares estén amenazando a los seres humanos, ninguna materia que el país los posee.
両方読みました del、 del 三宅のスタッフが訳したという英語版と del、 del 三宅一生が日本語で書いた原稿と del、 del 私は.英語版にはオリジナルにはなかった一文が書き加えられていました del、 del 両方読んで驚いたに.核武装した北朝鮮の脅威にさらされています del、 del 日本は常に del それは “.” という文です.その理由についてここで論じるつもりはありません del、 del なぜこの文を書き加えたのか.こう言いたいです del、 del ただ私は.核兵器はすべて人類にとって脅威であると del、 del どこの国が持っているかにかかわらず.
Il presidente Obama, visita prego Hiroshima!
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Issey Miyake è un progettista di modo giapponese famoso. Recentemente ha contribuito il suo parere ai tempi de New York. Ho letto il relativo testo originale nel giapponese in un giornale ultima settimana. Non ho saputo che proveniva da Hiroshima e che era un superstite della Un-bomba fino a che non leggerà questo articolo.
有名なファッションデザイナーです
del、 del 三宅一生は di
http://www.nytimes.com/2009/07/14/opinion/14miyake.html?_r=1&ref=opinion (collegamento all'articolo
in inglese).その日本語の原文を新聞で読みました del、 del 私は先週 del、 del タイムズに投稿をし del ・ del 最近ニューヨーク.私は三宅一生が広島の出身で被爆者だということを知りませんでした del、 del この記事を読むまで.
http://www.nytimes.com/2009/07/14/opinion/14miyake.html?_r=1&ref=opinion
(タイムズに載った英語の投稿 del ・ del ニューヨーク)
avere soltanto sette anni, quando la bomba è stata caduta su Hiroshima. Tuttavia, ha detto che ancora si è ricordato molto chiaro di che aveva visto che cosa ha descritto come “le cose nessuno dovrebbero sperimentare mai„. La sua madre ha passato via da esposizione di radiazioni in tre anni.
歳だったそうです del まだ 7 del、 del 原爆が広島に投下された時.今でもはっきりと覚えていると言います del、 del は “del 想像を絶する光景„ del 当時見た del、 del でも.母を被爆の影響で失います del、 del 年もしないうちに del それから 3 del、 del そして.
Ha scritto, “non ho scelto mai ripartire le miei memorie o pensieri di quel giorno. Ho provato, anche se senza successo, a metterlo dietro me, preferendo pensare alle cose che possono essere generate, non distrutto e che portano la bellezza e la gioia.„ Quando ho letto questa parte, non potrei contribuire a pensare al trauma mentale che sta soffrendo da allora da quel giorno.
その日のことをあえて自分から話そうとはしてきませんでした del、 del 私はこれまで del 投稿に “.目を向けようとしてきました del、 del 美や喜びを喚起してくれるものへ del、 del 壊すのではなくつくることへ del、 del それは後ろへ追いやり del、 del むしろ.„ という部分があります.あの日以来ずっと三宅が深い心の傷を負って苦しんできたということを思わないではいられません del、 del これを読むと.
Ora si rende conto che è tempo di funzionare congiuntamente per l'eliminazione totale delle armi nucleari. Dice che la gente a Hiroshima sta sperando di invitare il 6 agosto il Presidente degli Stati Uniti Obama al servizio commemorativo di pace - il giorno annuale di commemoration del cadere della Un-bomba. Ho annuito col capo nell'accordo, quando leggo “il mio desiderio sono motivato da un desiderio non abitare sul passato, ma piuttosto dare un segno al mondo che l'obiettivo del presidente americano è di funzionare verso l'eliminazione delle guerre nucleari in avvenire.„ Quando parliamo delle bombe atomiche che sono state cadute su Hiroshima e su Nagasaki, facciamo così appena per il futuro e per i nostri bambini.
三宅は核兵器廃絶への声をひとつに集めるときだと言います del、 del 今.日に行われる平和祈念式へオバマ大統領を招待したいと考えているそうです del 月 6 del 毎年原爆が投下された 8 del、 del 広島では現在.
“過去にこだわっているからではありません del、 del それは.それが最上の方策だと思うからです del、 del と世界中に伝えるには del、 del 未来の核戦争の芽を摘むことが大統領の目標である del、 del そうではなく.„
私はそのとおりだと思いました del、 del と述べている部分では.子どもたちのためにするのです del、 del 未来のため del、 del ヒロシマやナガサキの話をするのは.
Ho letto sia il testo originale che Miyake aveva scritto nel giapponese che nella relativa versione inglese che erano stati tradotti dai membri del personale del Miyake. Con la mia sorpresa, ci era una discrepanza fra loro. Una nuova frase è stata aggiunta alla relativa traduzione in inglese; nel Giappone, viviamo con la minaccia costante dal nostro vicino nucleare-munito Korea di Nord. Non intendo discutere il motivo qui perchè è stato aggiunto. Vorrei appena dire che tutte le armi nucleari stanno minacciando agli esseri umani, nessuna materia che il paese li possiede.
両方読みました del、 del 三宅のスタッフが訳したという英語版と del、 del 三宅一生が日本語で書いた原稿と del、 del 私は.英語版にはオリジナルにはなかった一文が書き加えられていました del、 del 両方読んで驚いたに.核武装した北朝鮮の脅威にさらされています del、 del 日本は常に del それは “.„ という文です.その理由についてここで論じるつもりはありません del、 del なぜこの文を書き加えたのか.こう言いたいです del、 del ただ私は.核兵器はすべて人類にとって脅威であると del、 del どこの国が持っているかにかかわらず.
Präsident Obama, besichtigen bitte Hiroschima!
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Issey Miyake ist ein berühmter japanischer Art und Weiseentwerfer. Er trug vor kurzem seine Meinung zu den New York Zeiten bei. Ich las seinen ursprünglichen Text auf japanisch in einer Zeitung letzte Woche. Ich wußte nicht, daß er von Hiroschima war und daß er ein Ein-Bombe überlebender war, bis ich diesen Artikel las.
http://www.nytimes.com/2009/07/14/opinion/14miyake.html?_r=1&ref=opinion
(Verbindung zum Artikel auf englisch)
三宅一生は、 有名なファッションデザイナーです.最近ニューヨーク ・ タイムズに投稿をし、 私は先週、 その日本語の原文を新聞で読みました.この記事を読むまで、 私は三宅一生が広島の出身で被爆者だということを知りませんでした.
http://www.nytimes.com/2009/07/14/opinion/14miyake.html?_r=1&ref=opinion
(ニューヨーク ・ タイムズに載った英語の投稿)
war er nur sieben Jahre alt, als die Bombe auf Hiroschima fallengelassen wurde. Jedoch sagte er, daß er noch sehr offenbar daran erinnerte, daß er gesehen hatte, was er beschrieb, wie „Sachen keine überhaupt erfahren sollten“. Seine Mutter überschritt weg von der Strahlenbelastung innerhalb drei Jahre.
原爆が広島に投下された時、 まだ 7 歳だったそうです.でも、 当時見た „想像を絶する光景“ は、 今でもはっきりと覚えていると言います.そして、 それから 3 年もしないうちに、 母を被爆の影響で失います.
Er schrieb, „ich habe nie beschlossen, meine Gedächtnisse oder Gedanken dieses Tages zu teilen. Ich habe, obwohl erfolglos versucht, sie hinter mich zu setzen und es vorgezogen, an Sachen zu denken, die verursacht werden können, nicht zerstört worden und die holen Schönheit und Freude.“ Als ich dieses Teil las, könnte ich nicht an, das Geistestrauma zu denken helfen, das er unter seitdem diesem Tag gelitten hat.
投稿に „私はこれまで、 その日のことをあえて自分から話そうとはしてきませんでした.むしろ、 それは後ろへ追いやり、 壊すのではなくつくることへ、 美や喜びを喚起してくれるものへ、 目を向けようとしてきました.“ という部分があります.これを読むと、 あの日以来ずっと三宅が深い心の傷を負って苦しんできたということを思わないではいられません.
Jetzt stellt er fest, daß es Zeit ist, Hand-in-Hand zu arbeiten für die Gesamtbeseitigung der Kernwaffen. Er sagt, daß die Leute in Hiroschima hoffen, den US Präsidenten Obama zum Friedenserinnerungsservice am 6. August einzuladen - den jährlichen Gedenkentag des Ein-Bombe Fallens. Ich nickte in Vereinbarung, wenn ich „meinen Wunsch werde motiviert durch einen Wunsch, nicht auf der Vergangenheit zu bleiben, aber ein Zeichen zur Welt eher zu geben lese, daß das amerikanischen Ziel des Präsidenten ist, in Richtung zu Kernkriege zukünftig beseitigen zu arbeiten.“ Wenn wir über die Atombomben sprechen, die auf Hiroschima und Nagasaki fallengelassen wurden, tun wir so gerade während der Zukunft und für unsere Kinder.
今、 三宅は核兵器廃絶への声をひとつに集めるときだと言います.広島では現在、 毎年原爆が投下された 8 月 6 日に行われる平和祈念式へオバマ大統領を招待したいと考えているそうです.
„それは、 過去にこだわっているからではありません.そうではなく、 未来の核戦争の芽を摘むことが大統領の目標である、 と世界中に伝えるには、 それが最上の方策だと思うからです.“
と述べている部分では、 私はそのとおりだと思いました.ヒロシマやナガサキの話をするのは、 未来のため、 子どもたちのためにするのです.
Ich las den ursprünglichen Text, den Miyake in japanisch und in seine englische Version geschrieben hatte, die von den Personalmitgliedern Miyakes übersetzt worden waren. Zu meiner überraschung gab es eine Diskrepanz zwischen ihnen. Ein neuer Satz wurde seiner englischen übersetzung hinzugefügt; in Japan wohnen wir mit der konstanten Drohung von unserem Kern-bewaffneten Nachbar Nordkorea. Ich beabsichtige nicht, den Grund hier zu besprechen, warum es addiert worden ist. Ich gerade möchte sagen, daß alle Kernwaffen zu den Menschen bedrohen, gleichgültig, dem Land sie besitzt.
私は、 三宅一生が日本語で書いた原稿と、 三宅のスタッフが訳したという英語版と、 両方読みました.両方読んで驚いたに、 英語版にはオリジナルにはなかった一文が書き加えられていました.それは „日本は常に、 核武装した北朝鮮の脅威にさらされています.“ という文です.なぜこの文を書き加えたのか、 その理由についてここで論じるつもりはありません.ただ私は、 こう言いたいです.どこの国が持っているかにかかわらず、 核兵器はすべて人類にとって脅威であると.
O presidente Obama, visita por favor Hiroshima!
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Issey Miyake é um desenhador de forma japonês famoso. Contribuiu recentemente sua opinião aos tempos de New York. Eu li seu texto original no japonês em um jornal última semana. Eu não soube que era de Hiroshima e que era um sobrevivente da Um-bomba até que eu li este artigo.
有名なファッションデザイナーです
do、 do 三宅一生は de
http://www.nytimes.com/2009/07/14/opinion/14miyake.html?_r=1&ref=opinion (ligação ao artigo
em inglês).その日本語の原文を新聞で読みました do、 do 私は先週 do、 do タイムズに投稿をし do ・ do 最近ニューヨーク.私は三宅一生が広島の出身で被爆者だということを知りませんでした do、 do この記事を読むまで.
http://www.nytimes.com/2009/07/14/opinion/14miyake.html?_r=1&ref=opinion
(タイムズに載った英語の投稿 do ・ do ニューヨーク)
tinha somente sete anos velho, quando a bomba foi deixada cair em Hiroshima. Ainda, disse que recordou ainda muito claramente que tinha visto o que descreveu como as “coisas ninguém devem sempre experimentar”. Sua mãe passou longe da exposição de radiação dentro de três anos.
歳だったそうです do まだ 7 do、 do 原爆が広島に投下された時.今でもはっきりと覚えていると言います do、 do は do “想像を絶する光景” do 当時見た do、 do でも.母を被爆の影響で失います do、 do 年もしないうちに do それから 3 do、 do そして.
Escreveu, “eu nunca escolhi compartilhar de meus memórias ou pensamentos desse dia. Eu tentei, albeit em vão, pô-los atrás de mim, preferindo pensar das coisas que podem ser criadas, não destruído, e que trazem a beleza e a alegria.” Quando eu li esta parte, eu não poderia ajudar pensar do trauma mental que tem sofrido de sempre desde esse dia.
その日のことをあえて自分から話そうとはしてきませんでした do、 私はこれまで do 投稿に do “.目を向けようとしてきました do、 do 美や喜びを喚起してくれるものへ do、 do 壊すのではなくつくることへ do、 do それは後ろへ追いやり do、 do むしろ.” という部分があります.あの日以来ずっと三宅が深い心の傷を負って苦しんできたということを思わないではいられません do、 do これを読むと.
Agora realiza que é hora de trabalhar em conjunto para o elimination total de armas nucleares. Diz que os povos em Hiroshima estão esperando convidar o presidente Obama dos E.U. ao serviço memorial da paz agosto em 6o - o dia anual do commemoration de deixar cair da Um-bomba. Eu assenti no acordo, quando eu leio “meu desejo motivated por um desejo não residir no passado, mas dar rather um sinal ao mundo que o objetivo do presidente americano é trabalhar para eliminar guerras nucleares no futuro.” Quando nós falamos sobre as bombas atômicas que estiveram deixadas cair em Hiroshima e em Nagasaki, nós fazemos assim apenas para o futuro e para nossas crianças.
三宅は核兵器廃絶への声をひとつに集めるときだと言います do、 do 今.日に行われる平和祈念式へオバマ大統領を招待したいと考えているそうです do 月 6 do 毎年原爆が投下された 8 do、 do 広島では現在.
do “過去にこだわっているからではありません do、 それは.それが最上の方策だと思うからです do、 do と世界中に伝えるには do、 do 未来の核戦争の芽を摘むことが大統領の目標である do、 do そうではなく.do”
私はそのとおりだと思いました do、 と述べている部分では.子どもたちのためにするのです do、 do 未来のため do、 do ヒロシマやナガサキの話をするのは.
Eu li o texto original que Miyake tinha escrito no japonês e em sua versão inglesa que tinham sido traduzidos por membros da equipe de funcionários de Miyake. A minha surpresa, havia uma discrepância entre eles. Uma sentença nova foi adicionada a sua tradução inglesa; em Japão, nós vivemos com a ameaça constante de nosso vizinho nuclear-armado Coreia norte. Eu não pretendo discutir aqui a razão porque se adicionou. Eu apenas gostaria de dizer que todas as armas nucleares estão ameaçando aos seres humanos, nenhuma matéria que o país os possui.
両方読みました do、 do 三宅のスタッフが訳したという英語版と do、 do 三宅一生が日本語で書いた原稿と do、 do 私は.英語版にはオリジナルにはなかった一文が書き加えられていました do、 do 両方読んで驚いたに.核武装した北朝鮮の脅威にさらされています do、 日本は常に do それは do “.” という文です.その理由についてここで論じるつもりはありません do、 do なぜこの文を書き加えたのか.こう言いたいです do、 do ただ私は.核兵器はすべて人類にとって脅威であると do、 do どこの国が持っているかにかかわらず.
Presidenten Obama, behar besök Hiroshima!
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Issey Miyake är en berömd japan danar formgivare. Han bidrog för en tid sedan hans åsikt till New York Times. Jag läste dess original- text i japan i en tidningsjumbovecka. Jag visste inte att han var från Hiroshima och att han var enbombardera överlevande, tills jag läste denna artikel.
有名なファッションデザイナーです
för
http://www.nytimes.com/2009/07/14/opinion/14miyake.html?_r=1&ref=opinion (anknyta till den på engelska artikeln
), 三宅一生は、.その日本語の原文を新聞で読みました för、 för 私は先週 för、 för 最近ニューヨーク・ タイムズに投稿をし.この記事を読むまで、 私は三宅一生が広島の出身で被爆者だということを知りませんでした.
http://www.nytimes.com/2009/07/14/opinion/14miyake.html?_r=1&ref=opinion
(ニューヨーク・ タイムズに載った英語の投稿)
var han endast sju gammala år, då bombardera tappades på Hiroshima. Ännu sade han att han stillar mints mycket klart att han hade sett vad han beskrev, som ”saker nr. en bör någonsin erfara”. His fostrar passerat i väg från utstrålningsexponering inom tre år.
歳だったそうです för 原爆が広島に投下された時、 まだ 7.今でもはっきりと覚えていると言います för、 för は ”för 想像を絶する光景” för でも、 当時見た.母を被爆の影響で失います för、 för 年もしないうちに för そして、 それから 3.
Han skrev, ”har jag aldrig valt att dela min minnen eller tankar av den dag. Jag har försökt, albeit misslyckat, att sätta dem bak mig och att föredra till funderare av saker som kan skapas, inte förstört, och som kommer med skönhet och glädje.”, Då jag läste denna del, kunde jag inte hjälpa tänkande av den mentala trauman som han har lidit från någonsin efter den dag.
その日のことをあえて自分から話そうとはしてきませんでした för 投稿に”私はこれまで、.目を向けようとしてきました för、 för 美や喜びを喚起してくれるものへ för、 för 壊すのではなくつくることへ för、 för むしろ、 それは後ろへ追いやり.” という部分があります.これを読むと、 あの日以来ずっと三宅が深い心の傷を負って苦しんできたということを思わないではいられません.
Nu realiserar han att det är tid att fungera räcker - in - räcker för den sammanlagda elimineringen av kärnvapen. Honom något att säga, som folket i Hiroshima hoppas för att invitera US-presidenten Obama till fredminnesgudstjänsten på Augusti 6th - den årliga commemorationdagen av En-bombardera tappa. Jag nickade överens, när jag läser ”min wish motiveras av en lust att inte bo på förflutnan, men ganska att ge en underteckna till världen, att amerikanpresident mål är att fungera in mot att avlägsna som är kärn-, kriger i framtiden.”, När vi talar om det atom-, bombarderar, som tappades på Hiroshima och Nagasaki, oss gör så precis inför framtiden och för våra barn.
今、 三宅は核兵器廃絶への声をひとつに集めるときだと言います.日に行われる平和祈念式へオバマ大統領を招待したいと考えているそうです för 月 6 för 広島では現在、 毎年原爆が投下された 8.
”それは、 過去にこだわっているからではありません.それが最上の方策だと思うからです för、 för と世界中に伝えるには för、 för そうではなく、 未来の核戦争の芽を摘むことが大統領の目標である.”
と述べている部分では、 私はそのとおりだと思いました.子どもたちのためにするのです för、 för ヒロシマやナガサキの話をするのは、 未来のため.
Jag läste både den original- texten som Miyake hade skriftligt i japanen och dess engelska version, som hade översatts av Miyakes stabsmedlemmar. Till min överrrakning fanns det en diskrepans dem emellan. Ny man dömer tillfogades till dess engelska översättning; i Japan bor vi med det konstant hot från vår kärn--beväpnade gränsa till Nordkorea. Jag ämnar inte diskutera resonera här varför den har tillfogats. Precis skulle något liknande I till något att säga, som alla kärnvapen hotar till människor, ingen materia som landet äger dem.
両方読みました för、 för 三宅のスタッフが訳したという英語版と för、 för 私は、 三宅一生が日本語で書いた原稿と.両方読んで驚いたに、 英語版にはオリジナルにはなかった一文が書き加えられていました.核武装した北朝鮮の脅威にさらされています för それは”日本は常に、.” という文です.なぜこの文を書き加えたのか、 その理由についてここで論じるつもりはありません.ただ私は、 こう言いたいです.どこの国が持っているかにかかわらず、 核兵器はすべて人類にとって脅威であると.
Президент Obama, пожалуйста посещает Hiroshima!
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Issey Miyake будет известным японским модельером. Он недавн способствовал его мнение к Нью-Йорк Таймс. Я прочитал свой первоначально текст в японце в газете последняя неделя. Я не знал что он был от Hiroshima и что он был survivor -бомбы до тех пор пока я не прочитать эту статью.
有名なファッションデザイナーです
、 三宅一生は
http://www.nytimes.com/2009/07/14/opinion/14miyake.html?_r=1&ref=opinion (соединения к статье
на английском языке).その日本語の原文を新聞で読みました、 私は先週、 タイムズに投稿をし ・ 最近ニューヨーク.私は三宅一生が広島の出身で被爆者だということを知りませんでした、 この記事を読むまで.
http://www.nytimes.com/2009/07/14/opinion/14miyake.html?_r=1&ref=opinion
(タイムズに載った英語の投稿 ・ ニューヨーク)
он был только 7 лет старых, когда бомба была упадена на Hiroshima. Пока, он сказал что он все еще вспомнил очень ясно что он увидел он описал как «вещи no one должны всегда испытывать». Его мать прошла далеко от радиоактивного облучения не познее 3 лет.
歳だったそうです まだ 7、 原爆が広島に投下された時.今でもはっきりと覚えていると言います、 は «想像を絶する光景» 当時見た、 でも.母を被爆の影響で失います、 年もしないうちに それから 3、 そして.
Он написал, «я никогда не выбирал делить мои памяти или мысли того дня. Я пытался, albeit неудачно, положить их за мной, предпочитающ думать вещей которые можно создаться, после того как я разрушены, и которые приносит красотку и утеху.» Когда я прочитал эту часть, я не смог помочь думать умственного trauma который он терпел от ever since того дня.
その日のことをあえて自分から話そうとはしてきませんでした、 私はこれまで 投稿に «.目を向けようとしてきました、 美や喜びを喚起してくれるものへ、 壊すのではなくつくることへ、 それは後ろへ追いやり、 むしろ.» という部分があります.あの日以来ずっと三宅が深い心の傷を負って苦しんできたということを思わないではいられません、 これを読むと.
Теперь он осуществляет что будет временем работать hand in hand для полного ликвидации ядерного оружия. Он говорит что люди в Hiroshima надеются пригласить президента Obama США к траурный митинг мира 6-ого августа - однолетний день чествования падать -бомбы. Я кивнул в соответствии, когда я читаю «мое желание motivated желанием не обитать на прошлом, а довольно дать знак к миру что цель американского президента должна работать к исключать ядерная война in the future.» Когда мы talk about атомные бомбы были упадены на Hiroshima и Nagasaki, мы делаем настолько как раз на будущее и для наших детей.
三宅は核兵器廃絶への声をひとつに集めるときだと言います、 今.日に行われる平和祈念式へオバマ大統領を招待したいと考えているそうです 月 6 毎年原爆が投下された 8、 広島では現在.
«過去にこだわっているからではありません、 それは.それが最上の方策だと思うからです、 と世界中に伝えるには、 未来の核戦争の芽を摘むことが大統領の目標である、 そうではなく.»
私はそのとおりだと思いました、 と述べている部分では.子どもたちのためにするのです、 未来のため、 ヒロシマやナガサキの話をするのは.
Я прочитал и первоначально текст Miyake написало в японце и своем английском варианте были переведены штатный сотрудник Miyake's. К моему сярпризу, было несоответствие между ими. Одно новое предложение было добавлено к своему английскому переводу; в японии, мы живем с постоянн угрозой от нашей ядерн-подготовленной Севернаи Корея соседа. Я не предназначаю обсудить причину здесь почему было добавлено. Я как раз хотел был бы сказать что все ядерные оружия угрожают к людям, никакое дело которому страна обладает ими.
両方読みました、 三宅のスタッフが訳したという英語版と、 三宅一生が日本語で書いた原稿と、 私は.英語版にはオリジナルにはなかった一文が書き加えられていました、 両方読んで驚いたに.核武装した北朝鮮の脅威にさらされています、 日本は常に それは «.» という文です.その理由についてここで論じるつもりはありません、 なぜこの文を書き加えたのか.こう言いたいです、 ただ私は.核兵器はすべて人類にとって脅威であると、 どこの国が持っているかにかかわらず.
President Obama, te bezoeken gelieve Hiroshima!
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Issey Miyake is een beroemde Japanse manierontwerper. Hij droeg onlangs zijn advies tot de New York Times bij. Ik las zijn oorspronkelijke tekst vorige week in Japanner in een krant. Ik wist dat hij van Hiroshima was en niet dat hij een a-Bom overlevende was tot ik dit artikel las.
http://www.nytimes.com/2009/07/14/opinion/14miyake.html?_r=1&ref=opinion
(Verbinding met het artikel in het Engels)
三宅一生は、 有名なファッションデザイナーです.最近ニューヨーク ・ タイムズに投稿をし、 私は先週、 その日本語の原文を新聞で読みました.この記事を読むまで、 私は三宅一生が広島の出身で被爆者だということを知りませんでした.
http://www.nytimes.com/2009/07/14/opinion/14miyake.html?_r=1&ref=opinion
(ニューヨーク ・ タイムズに載った英語の投稿)
Hij was slechts zeven jaar oud, toen de bom op Hiroshima werd gelaten vallen. Maar toch zei hij dat hij zeer duidelijk herinnerde nog dat hij had gezien wat hij als „dingen niemand beschreef ooit zou moeten ervaren“. Zijn moeder ging vanaf stralingsblootstelling over binnen drie jaar.
原爆が広島に投下された時 歳だったそうです、 まだ 7.でも、 当時見た „想像を絶する光景“ は、 今でもはっきりと覚えていると言います.そして、 それから 3 年もしないうちに、 母を被爆の影響で失います.
Hij schreef, „ik heb nooit verkozen om mijn geheugen of gedachten van die dag te delen. Ik heb niet succesvol geprobeerd, alhoewel, om hen achter me te zetten, die aan dingen verkiest te denken die kunnen worden tot stand gebracht, niet vernietigd, en die schoonheid en vreugde.“ brengen Toen ik dit deel las, kon ik niet het denken aan het geestelijke trauma bevorderen hij waarheeft geleden aan sinds die dag.
投稿に „私はこれまで、 その日のことをあえて自分から話そうとはしてきませんでした.むしろ、 それは後ろへ追いやり、 壊すのではなくつくることへ、 美や喜びを喚起してくれるものへ、 目を向けようとしてきました.“ という部分があります.これを読むと あの日以来ずっと三宅が深い心の傷を負って苦しんできたということを思わないではいられません、.
Nu realiseert hij dat het tijd om hand in hand voor de totale verwijdering van kernwapens is te werken. Hij zegt dat de mensen in Hiroshima hopen om de V.S. President Obama aan de vredes herdenkingsdienst op 6 uit te nodigen Augustus - de jaarlijkse herdenkingsdag van a-Bom het dalen. Ik neigde in overeenkomst, toen ik las „Mijn wens door een wens niet wordt gemotiveerd om bij het verleden te blijven stilstaan, maar eerder een teken te geven aan de wereld dat het doel van de Amerikaanse voorzitter voor het elimineren van kernoorlogen in de toekomst te ijveren.“ is Wanneer wij over de atoombommen spreken die op Hiroshima en Nagasaki werden gelaten vallen, doen wij dit enkel voor de toekomst en voor onze kinderen.
今、 三宅は核兵器廃絶への声をひとつに集めるときだと言います.広島では現在、 毎年原爆が投下された 8 日に行われる平和祈念式へオバマ大統領を招待したいと考えているそうです 月 6.
„それは、 過去にこだわっているからではありません.そうではなく、 未来の核戦争の芽を摘むことが大統領の目標である、 と世界中に伝えるには、 それが最上の方策だと思うからです.“
と述べている部分では、 私はそのとおりだと思いました.ヒロシマやナガサキの話をするのは、 未来のため、 子どもたちのためにするのです.
Ik las zowel de oorspronkelijke tekst die Miyake in Japanner en zijn Engelse versie had geschreven die door het personeelsleden van Miyake waren vertaald. Aan mijn verrassing, was er een discrepantie tussen hen. Één nieuwe zin werd toegevoegd aan zijn Engelse vertaling; in Japan, leven wij met de constante bedreiging van ons nuclear-armed buur Noord-Korea. Ik ben niet van plan de reden hier te bespreken waarom het is toegevoegd. Ik zou enkel willen zeggen dat alle kernwapens aan mensen, geen kwestie dreigen die het land hen bezit.
私は、 三宅一生が日本語で書いた原稿と、 三宅のスタッフが訳したという英語版と、 両方読みました.両方読んで驚いたに、 英語版にはオリジナルにはなかった一文が書き加えられていました.それは „日本は常に、 核武装した北朝鮮の脅威にさらされています.“ という文です.なぜこの文を書き加えたのか、 その理由についてここで論じるつもりはありません.ただ私は、 こう言いたいです.どこの国が持っているかにかかわらず、 核兵器はすべて人類にとって脅威であると.
يزور رئيس [أبما], رجاء هروشيما!
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
[إيسّي] [ميك] [فشيون دسنر] مشهورة يابانيّة. هو مؤخّرا أسهم رأيه إلى نيويورك أوقات. أنا قرأت نصه أصليّة في يابانية في جريدة أسبوع متأخّرة. أنا لم أعرف أنّ كان هو من هروشيما وأنّ هو كان [أ-بومب] باقية إلى أن أنا قرأت هذا مادة.
http://www.nytimes.com/2009/07/14/opinion/14miyake.html?_r=1&ref=opinion
(خطوة إلى المادة في إنجليزيّة)
三宅一生は、 有名なファッションデザイナーです.最近ニューヨーク ・ タイムズに投稿をし、 私は先週、 その日本語の原文を新聞で読みました.この記事を読むまで、 私は三宅一生が広島の出身で被爆者だということを知りませんでした.
http://www.nytimes.com/2009/07/14/opinion/14miyake.html?_r=1&ref=opinion
(ニューヨーク ・ タイムズに載った英語の投稿)
كان هو فقط سبعة [ير ولد], عندما القنبلة كان سقطت على هروشيما. بعد, قال هو أنّ هو بعد تذكّر جدّا بوضوح أنّ هو كان قد رأى ماذا هو وصف بما أنّ "أشياء لا أحد سوفت في أيّ وقت اختبرت". مرّ أمه بعيدا من [رديأيشن إكسبوسور] ضمن ثلاثة سنون.
原爆が広島に投下された時、 まだ 7 歳だったそうです.でも、 当時見た "想像を絶する光景" は、 今でもはっきりと覚えていると言います.そして、 それから 3 年もしないうちに、 母を被爆の影響で失います.
هو كتب, "يختار أنا يتلقّى أبدا أن يشارك ي ذاكرات أو أفكار من أنّ يوم. أنا قد حاولت, وإن كان بإخفاق, أن يضعهم خلف ي, يفضّل أن يفكّر من أشياء أنّ يستطيع كنت خلقت, لا يدمّر, وأنّ يحضر جمال وسعادة." عندما قرأ أنا هذا جزء, أنا استطاع لم يساعد يفكّر من الجرح عقليّة أيّ هو يتلقّى يكون يعاني من [إفر سنس] أنّ يوم.
投稿に "私はこれまで、 その日のことをあえて自分から話そうとはしてきませんでした.むしろ、 それは後ろへ追いやり、 壊すのではなくつくることへ、 美や喜びを喚起してくれるものへ、 目を向けようとしてきました." という部分があります.これを読むと、 あの日以来ずっと三宅が深い心の傷を負って苦しんできたということを思わないではいられません.
الآن يحقّق هو أنّ هو وقت أن يعمل [هند-ين-هند] للإزالة إجماليّة سلاح نوويّ. هو يقول أنّ يأمل الالناس في هروشيما أن يدعو ال [أوس] رئيس [أبما] إلى السلام خدمة تذكاريّة في أغسطس - آب [6ث] - السنويّة إحياء ذكرى يوم من ال [أ-بومب] يسقط. أنا تذبذبت في إتفاق, عندما يقرأ أنا "أمنيتي حثثت برغبة لا أن يسكن على الماض, غير أنّ بالأحرى أن يعطي إشارة إلى العالم أنّ الأمريكيّة رئيس هدف أن يعمل نحو يزيل حروب نوويّة [إين ث فوتثر]." عندما [تلك بووت] نحن القنبلات ذرّيّة أيّ كان سقطت على هروشيما وناغازاكي, نحن نتمّ هكذا فقط للمستقبل ولأطفالنا.
今、 三宅は核兵器廃絶への声をひとつに集めるときだと言います.広島では現在、 毎年原爆が投下された 8 月 6 日に行われる平和祈念式へオバマ大統領を招待したいと考えているそうです.
"それは、 過去にこだわっているからではありません.そうではなく、 未来の核戦争の芽を摘むことが大統領の目標である、 と世界中に伝えるには、 それが最上の方策だと思うからです."
と述べている部分では、 私はそのとおりだと思いました.ヒロシマやナガサキの話をするのは、 未来のため、 子どもたちのためにするのです.
أنا قرأت على حدّ سواء النص أصليّة أيّ [ميك] كان قد كتب في يابانية وصيغته إنجليزيّة أيّ تلقّى يكون ترجمت ب [ميك] ملاكة أعضاء. إلى مفاجأتي, كان هناك تباين بين هم. أضفت واحدة جملة جديدة كان إلى ترجمته إنجليزيّة; في اليابان, يعيش نحن مع التهديد ثابتة من نا [نوكلر-رمد] جار [نورث كورا]. أنا لا أنوي أن يتناقش السبب هنا لما هو يتلقّى يكون أضفت. أنا فقط أحبّت أن يقول أنّ يهدّد كلّ سلاح نوويّ إلى أناس, ما من أمر أيّ بلد يملكهم.
私は、 三宅一生が日本語で書いた原稿と、 三宅のスタッフが訳したという英語版と、 両方読みました.両方読んで驚いたに、 英語版にはオリジナルにはなかった一文が書き加えられていました.それは "日本は常に、 核武装した北朝鮮の脅威にさらされています." という文です.なぜこの文を書き加えたのか、 その理由についてここで論じるつもりはありません.ただ私は、 こう言いたいです.どこの国が持っているかにかかわらず、 核兵器はすべて人類にとって脅威であると.